On Trump’s Cheap Nuclear Bomb Talk

Hiroshima

Tuesday

A year ago I posted a Carolyn Forché poem to commemorate the 70th anniversary of our dropping the atomic bomb on Hiroshima (August 6, 1945) and Nagasaki (August 8). The post was lost in a transition to a new storage cloud so I’m running it again today. After all, the reminder seems even more relevant now, what with Donald Trump speaking in favor of nuclear proliferation (for Japan, South Korea, and Saudi Arabia) and asking a foreign policy expert why we can’t use nuclear weapons if we have them.

On a more positive note, it appears that the deal to keep Iran from developing a nuclear bomb is holding so far. According to National Public Radio,

By most accounts, Iran has complied with its nuclear obligations under the deal. According to the State Department, Iran has put 19,000 centrifuges in storage and under international scrutiny. It has shipped out 98 percent of its low-enriched uranium. It has also opened up nuclear facilities to international inspectors.

Forché’s poem is an account of a visit she made to Hiroshima with a survivor. Its power lies in its narrative simplicity and in the matter of fact way it reminds us that people die horrific deaths when we bomb. I learned about it from Nation article on poems about nuclear warfare:

The Garden of Shukkei-En

By Carolyn Forché

By way of a vanished bridge we cross this river
as a cloud of lifted snow would ascend a mountain.

She has always been afraid to come here.

It is the river she most 
remembers, the living
and the dead both crying for help.

A world that allowed neither tears nor lamentation.

The matsu trees brush her hair as she passes
beneath them, as do the shining strands of barbed wire.

Where this lake is, there was a lake,
where these black pine grow, there grew black pine.

Where there is no teahouse I see a wooden teahouse
and the corpses of those who slept in it.

On the opposite bank of the Ota, a weeping willow
etches its memory of their faces into the water.

Where light touches the face, the character for heart is written.

She strokes a burnt trunk wrapped in straw:
I was weak and my skin hung from my fingertips like cloth

Do you think for a moment we were human beings to them?

She comes to the stone angel holding paper cranes.
Not an angel, but a woman where she once had been,
who walks through the garden Shukkei-en
calling the carp to the surface by clapping her hands.

Do Americans think of us?

So she began as we squatted over the toilets:
If you want, I’ll tell you, but nothing I say will be enough.

We tried to dress our burns with vegetable oil.

Her hair is the white froth of rice rising up kettlesides, her mind also.
In the postwar years she thought deeply about how to live.

The common greeting dozo-yiroshku is please take care of me.
All hibakusha still alive were children then.

A cemetery seen from the air is a child’s city.

I don’t like this particular red flower because
it reminds me of a woman’s brain crushed under a roof.

Perhaps my language is too precise, and therefore difficult to understand?

We have not, all these years, felt what you call happiness.
But at times, with good fortune, we experience something close.
As our life resembles life, and this garden the garden.
And in the silence surrounding what happened to us

it is the bell to awaken God that we’ve heard ringing. 

To hold on to our humanity, we must listen constantly for that bell–even in the midst of a contentious election season.

 

This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink. Both comments and trackbacks are currently closed.